バンクーバー掲示板 (英語) - No.12658

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
バンクーバー 英語

銀行で。

uta (バンクーバー) 2008-03-24 21:12:07
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

I would like to~の文章で、①送金(振込)をしたいのですが、、。と言うのと、②(ビザに必要な)残高証明を作りたいのですが、、、。は何と言えば良いでしょうか??どなたか宜しくお願い致します。

返信‐1 どうでしょうか。 (トロント) 2008-03-24 21:46

送金の送るは英語で?
金は英語で?そして、どこへ送るの?

残高照明というのは、和英辞書を引けば出てきますよ。

返信‐2 サブメニュー (日本) 2008-03-24 23:00

返信1さんが言うように自分で調べてめてはいかがでしょう?

ちなみに残高照明を無理やり調べたら balance illumination でしたw

返信‐3 ん・・・ (トロント) 2008-03-24 23:53


 照明=illumination

 となるのでしょうが・・・・

返信‐4 伝わりゃ良いの (トロント) 2008-03-25 00:36

私の辞書に残高証明はないのですが、残高勘定はありました。settlement of an account でした。to proofとかも to get~使って説明すればどうでしょう。相手に理解させればいいわけですから。

送金の件ですが、I would like to send my money to ~で通じるのではないでしょうか。

返信‐5 (トロント) 2008-03-25 04:34

爆!!失敬!

変換ミスってどうして起こるのかなぁ。。。手書きならね、間違わないかもしれない?いやそれも怪しい。

残高証明ですよね。(馬鹿です、私。)

返信‐6 uta (バンクーバー) 2008-03-25 04:36

こんにちは トピ主です。皆様 ご回答ありがとうございました。もちろん事前に調べてはみたのですが、どうも、(コレ!)と言う語句を調べ上げる事が出来なかったので、こちらに頼ってみました。

返信‐7 1 (トロント) 2008-03-25 06:30

I'd like to send this amount money to xxxxxxxxx bank, xxxxxxxxx account.

I'd like to have my bank balance to get my canadian visa.

返信‐8 uta (バンクーバー) 2008-03-25 11:03

1 さん、 どうもありがとうございました★

返信‐9 うさぎ (カルガリー) 2008-03-25 13:11

Utaさんへ

今日、ビザ更新のための残高証明証を、銀行でオーダーしてきました。

“I would like to get the balance sheet of my bank account”

で通じましたよ☆

Balance Sheet = 残高証明証

ちなみに、送金をする場合は、
“I would like to transfer money to .....”です。

返信‐10 uta (バンクーバー) 2008-03-25 14:17

なるほど!うさぎさん リアルタイムリーのご回答どうもありがとうございました、感謝です。