カナダ掲示板 (英語) - No.11866

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
英語

英文の訳について

English (?) 2007-12-20 18:36:27
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

When advertising does its job, millions of people keep theirs.
上記の英文の意味がわからない状況です。
よろしければどなたかアドバイスをお願いします。

返信‐1 123 (jp) 2007-12-21 04:11

この英語を、ネイティブであり言語学者でもある人に聞いてみました。これは英語を話さない人が、翻訳したのもかも知れないと言っていました。

返信‐2 (トロント) 2007-12-21 14:22

前後の内容がわからないで、この一文では意味がなさなくても、もしかしたら比喩(直喩、隠喩)的に使っているのかも知れないですよ。

返信‐3 English (?) 2007-12-21 21:46

123さん、返信ありがとうございます。
”英語を話さない人が、翻訳したのかもしれない”ということなんですね。
ご丁寧なアドバイス助かります。

返信‐4 English (?) 2007-12-21 21:51

女さん、返信ありがとうございます。
もしかすると、長文の中の一文かもしれないのですが、私が目にしたのは
前後の内容がわからないこの一文のみでした。
ご親切なアドバイスありがとうございます。

返信‐5 (注)ニックネームOK (トロント) 2007-12-23 12:19

一つ無理やりな解釈をしてみます。間違っているかもしれません。あくまで推測です。

英文を文字通り直訳すと、「広告がきちんと機能したとき、大勢の人がその広告を保持する」となります。

つまり、テレビCMなどの広告がとても効果的であるなら、その影響を受けた大勢の人がそれについて語り、それを見ていない人にまで広め、そうやって耳コミ口コミ効果で、大勢の人が自然に広告塔としての役割を果たしてしまうような、そんな状態を生じさせる広告が本当にすごい広告なのだ、という広告業界の金言みたいなものなのではないでしょうか。

言うなれば、都市伝説みたいなもんでしょうか。あれ、ちょっと違うか。

返信‐6 English (?) 2007-12-25 22:35

(注)ニックネームOK さん、返信ありがとうございます。
英文の訳文と詳しい解説も嬉しいです。
この英文は短文ですが、勉強不足を痛感しているところです。
どうもありがとうございました。