カルガリー掲示板 (留学) - No.9230

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
カルガリー 留学

翻訳を学びたいです

カル (カルガリー) 2006-12-08 03:41:16
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

カルガリーに、翻訳の専門学校はありますか?
ワーホリから帰国する前に、通いたいと思っています。

通われた方、感想をぜひ聞かせて下さい。

返信‐1 ゆうゆ (バンクーバー) 2006-12-08 04:45

カルさんは英→日の翻訳を勉強されたいのでしょうか?個人の滞在の目標やご意向などもあるとおもうので、一概にいえないのですが、翻訳に関しては日本で学んだ方がよいと思います。
翻訳は英語を読む力ももちろん必要ですが、同時に、正しい日本語を書ける力もかなり必要になってきます。英→日の翻訳というのは基本的に日本語のネイティブが中心となってする作業ですので、日本の方が、経験豊富な講師がそろっていることは確かですし、コースも充実しています。滞在中は折角カナダにいるので、今、カナダでしかできないこと、後々の翻訳につながる勉強をされるという考えもありかと思います。
私は現在、カナダ国内に在住していて、翻訳の勉強をしているのですが、コースを色々調べた結果、ちゃんと使える翻訳家になるためには日本のコースの方があってるということで、通信教育を受けています。
(私の一個人としての意見・経験なので、参考程度に受け流していただければと思います。)

返信‐2 無回答 (無回答) 2006-12-09 08:48

そんな簡単に学べるなら、誰でも翻訳家ってところだね。
ワーホリ終了で帰る間際に体裁繕おうってかんじ。

返信‐3 カル (カルガリー) 2006-12-09 09:49

ゆうゆさん、レスありがとうございます。
私の希望は英日翻訳です。
日本の翻訳スクールのHP見てみました。
海外に滞在中でも、受講できるコースもあるんですね。
翻訳の基礎が学べそうなので、検討してみようと思います。色々とアドバイスいただけて参考になりました。
どうもありがとうございました!

返信‐4 野次馬 (カナダ) 2006-12-09 13:15

> そんな簡単に学べるなら、誰でも翻訳家ってところだね。

そう、誰でもワーホリだお遊学だってちょっと海外に出れば翻訳家になれると思ってるんだよ。ファッション雑誌とか留学雑誌とかにそう書いてあるじゃん。

翻訳家っての人が千人いたって、ちゃんとキャリアとして生活できるくらい稼いでるのってほんとに数えるくらいなんだってことしらないんだろ。ま、稼ぐ男捕まえて専業主婦して小遣い稼ぎってならなんとかなるだろうけど、だったら翻訳家ですぅ~なんて恥ずかしくていえないよ。

返信‐5 チャイ (カルガリー) 2006-12-16 13:42

ゆうゆさん。

通信教育で、翻訳の勉強をされているとか。このトピを読んで、私も勉強してみたいなぁと思いました。ネットで見つけたのは1つの学校が海外通信教育をしてるみたいなんですが。

もし、さしつかえなければ、どこの通信教育受けていらっしゃるのか教えていただけませんか?通信教育どうですか?

なんだか少し、やりたい事ができて興奮気味です。

返信‐6 うみ (トロント) 2006-12-17 17:02

ゆうゆさん、私もお聞きしたいことがあったので書き込みさせていただきます。
私は日→英の翻訳を希望ですが、この場合はカナダで学校に行った方がいいと思いますか?
お時間のある時で構いませんので、ぜひご意見ををお聞かせいただければと思います。

返信‐7 野次馬に一言申す (日本) 2009-11-18 14:00

歪んだ、ひねくれた性格。。。。
稼げる翻訳家になれるかどうかは、本人次第。野次馬のあなたが、これから頑張ろうとしている人に対して一々いうことではありません。こういう人種は、投稿しないでほしい。読んでて気分が悪いです。

返信‐8 なぜ批判する人は不幸せでかわいそう (トロント) 2009-11-19 16:21

そうですね。
いつも色んな掲示板に批判する方。
偉そうに人の批判ばかりして、そう人に限って人生成功してないんでようね。
自分の人生が上手く言ってないからって人の気分まで悪くするのは筋違いだと思いますが。
まぁ頭悪いからわからないんでしょうけど。。。

返信‐9 バベル (トロント) 2009-11-19 20:31

せっかくの意欲に水をかけるわけでは決してありませんが、まず、翻訳家というものがどういうものか、そこからはじめたほうがいいでしょう。文芸翻訳であれば、それこそあなたが小説家になれるくらいでないとできません。技術翻訳であればそこまでの日本語能力は必要ないでしょうが、供給が多すぎて、生活費を稼ぐことができるようになるには至難の業です。「一度決めたら絶対あきらめない」という性格でしょうか。講座料も並大抵ではありません。つまり、お手軽そうにみえますが、なるのは大変、また、決してあの仕事は楽ではないです。家でできるからいいかな~、程度だと、まず無理です。現実をみる意味でも、翻訳家とはどういう仕事か、まず知ってください。

返信‐10 ??? (トロント) 2009-11-19 20:51

あのー
熱くなっているところ申し訳ありませんが、3年も前のトピックです。

返信‐11 それで (カナダ) 2009-11-20 09:16

トピを立てた人はワーホリ終わって日本へ帰って、今何してるんでしょうね。ぶじ翻訳家になれたのかな?