トロント掲示板 (英語) - No.36780

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント 英語

英単語帳 譲ってください

Namie (トロント) 2016-05-29 11:30:55
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

単語帳を持ってこずにカナダに来てしまいました。
ですが、ボキャブラリーを勉強したくて困っています。
どなたか英単語帳を譲っていただけませんか?
ご連絡お待ちしています。

返信‐1 (トロント) 2016-05-31 16:07

リングだけ買って自作してみてはどうですか?

返信‐2 (トロント) 2016-06-01 03:02

小さい英英辞書でいいんじゃない?

返信‐3 投稿者 (トロント) 2016-06-01 09:55

英英辞書を使うのはいいと聞いたことがあります。
本屋さんに行ってみます。

返信‐4 (カルガリー) 2016-06-01 10:56

アマゾンで買えば?

https://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=201213190

返信‐5 (トロント) 2016-06-01 22:46

英英辞書を使ってると翻訳する癖が無くなって、英語を英語で考える様になるよ。
弊害として英語を日本語に訳せなくなるけど。
日本の"英語"の為の勉強なら、英英だけってのも問題かもしれない。

返信‐6 (トロント) 2016-06-02 13:04

英語を日本語で訳せないって、理解してないってことでしょ?
英英は語感、微妙な違いを調べるにはいいけど、
大抵の単語は日本語で覚えた方が早いよ。

日本語で訳せないレベルの人は英英辞書を使ったらいけない気がする。
精読ができてない、難しい文書を理解できないと思う。

あと単語帳の話で、ざーっと大量に単語を覚えたいわけだから辞書の話じゃない。

返信‐7 (トロント) 2016-06-02 13:41

>英語を日本語で訳せないって、理解してないってことでしょ?
違うね。
英語 -> 日本語 -> 映像的な理解
なのか
英語 -> 映像的な理解 -> 日本語
という理解の順番の違いの話であって、英英辞書を使っていると後者の理解の方が楽になるというだけ。日本語に出来ない訳じゃない。
映像的な理解が出来ればわざわざ日本語まで訳す必要が無いから英語を英語として覚えた表現とかはすぐに日本語に出来ない。
それに、英語で仕事をしていたら、英語からわざわざ日本語に訳して理解するなんて事をしていたら、ミーティングとかで議論なんて当然おいてけぼりで単なる役に立たない奴でしか無いし。

返信‐8 (トロント) 2016-06-05 12:52

例えばfishという単語がわからないとします。

ロングマンの訳ではこうです。
an animal that lives in water, and uses its fins and tail to swim

これより、魚って覚えるほうが早いと思います。

リスニング、リーディングで文脈をどう理解していくかということの話はしていません。
英英辞書で微妙な違いを確認することはいいと思います。
けど、だいたいの訳を理解するのは日本語で覚えた方が早いと思います。

あと微妙なニュアンスも実は英英より、文脈で覚えていくような気がします。
なので、英英辞書を使えという個人的にはあまりおすすめする英語学習方法
ではない気がします。
ボキャブラリーはある時点でまでは間違いなく英英はいらないと思います。

返信‐9 (トロント) 2016-06-05 13:40

まあね。個人差はあると思うけど、カナダに英語を勉強しに来たのなら、初めの半年くらいまでは単語も日本語の翻訳で覚えた方が早いかもねー。後は英語でやった方がいいかな?