カナダ掲示板 (フリー) - No.34464

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
カナダ全般 フリー

サイン

ムカツキン (トロント) 2015-06-17 10:20:22
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

以前も同じような話題が出ていたと思うのですが、
改めてご意見を伺いたいと思いトピを立てました。

今日、ピュロレーターに荷物のピックアップに行きました。荷物を受け取り、IDを示しOK.
マシンを渡され、そこにサインをするように言われました。
”Write your signature" だったと思います。
そこで、私のサインである全てひらがな(文字は続けています)のサインを書きました。
真似をされないために、そうしているのです。因みにパスポートなど正式のサインは、
漢字交じりの日本語です。それを見たピュロレーターの担当者が、
これは英語のサインじゃないわね?英語のサインを書いてちょうだいと言うのです。
Write your English signature"
それに対し、私は、I don't have it. と答えたのですが、ピュロレーターでは、
英語のサインしか受け付けないと言うのです。もし、例えば私が、フランス人だったら、
フランス語のサインでも問題ないはずでしょうし、そうでなくても、アルファベットを
使っている国だったら、その国の文字のサインでも問題なかったと思うのです。
でも、彼女は、English Signature を繰り返すばかり。英語のサインを書かなければ、
荷物は渡せないとまで言われ、仕方がないので、
It's not my signature, so you must remember you would release this package without MY signature. と言って、すべてブロック体の大文字で署名をし、
とりあえず荷物を受け取りました。
もし彼女が Write your name in English と言っていたらまだ納得できたのですが、
彼女はあくまでSignature という言葉を繰り返したため、私もかなりむかつきました。

これって、私は人種差別になると思うのですが、皆さんはどう思われますか?
何とか、こういったルールを改善させるには、ピュロレーターのカスタマーサービスに言う以外、
どこに相談したらよいのでしょうか?

返信‐1 Jay (トロント) 2015-06-17 10:47

Mukatsukin-san, I totally understand your frustration. Don't worry for someone who doesn't know the difference between writing your names and signing your names. Do you expect someone working at the front end of Purolator to be very educated? (Mind you some of them are, though).

I can almost assure that this kind of situation won't happen very often, this will probably be your only time in Canada to experience this...sometimes you meet people that are awkward...don't worry, it is just an oddity, nor the normality.

Theoretically, one can draw a turtle as his/her signature.
Being said that, socially speaking, personally I do think it's nicer to have a signature in Roman letters, given that although officially multicultural, the Western European culture is still considered to be the "mainstream" and is what this country is built upon. But ultimately it's your choice, and it's nobody's business for one to sign in Japanese or English.

Take something else as an example, theoretically speaking you can bow to people when you meet someone, and refuse to shake hands, because Canada values "multiculturalism", many people will say "that's fine then if you don't wanna shake hands, we respect your culture"...but socially speaking...is it to your advantage or disadvantage for refusing to shake hands, which is the dominant meeting etiquette in Canada?

返信‐2 Jay (トロント) 2015-06-17 10:49

*not the normality

返信‐3 (トロント) 2015-06-17 10:55

バカなバイトの子かなんかでしょ
気になるならピューロレーターに電話でもすればいい

返信‐4 (トロント) 2015-06-17 15:42

こちらの人の立場になると、わかるような気がします。例えば仮に、中国人やほかの日本人が真似してサインしても、おそらく彼らにとっては、見分けがつかないはずです。トロントは中国人がわんさといますし、私のいるコンドにも東洋人がたくさん住んでいるので、荷物の受け取りの時、私の名前の漢字でのサインなど容易にできると思います。

返信‐5 (トロント) 2015-06-17 21:13

カナダでも、漢字、ひらがなのサインは可能だと思いますが、なぜパスポートに記載と同じ漢字交じりのサインにしなかったのでしょうか。

公式なドキュメント(パスポートやドラバーズライセンスなど)に使っているものがSignatureです。

Purolatorの方も、ただでさえ日本語で読めないのに、公式なドキュメントと違うsignatureだったからどうでも良いと思って英語で書いてって言ったのかも知れません。

この話だけでは双方のコミュニケーション不足で起こった出来事で、別に人種差別でも何でも無いと思います。カナダの公用語は英語ですし。

少し過剰反応でしょうね。Purolatorにクレームは出せると思いますが、ちゃんとemployeeの名前聞いてきました? なければテンプレ回答の返信で終わりだと思います。こんな事よくあるし。

返信‐6 ムカツキン (トロント) 2015-06-17 21:37

トピ主です。
まとめて返信させていただきます。

To Res1-2 San
Thank you for your comment. Actually it was my first experience since I came to Canada 20 years ago. Honestly I prefer to keep my current signature, Hiragana, and it shouldn't be disadvantage because a lot of English speaking people have un-readable signature.

返信3さん
たまたま私の前の方が話していたのが聞こえたのですが、
そのピュロレーターの人は、そこで14年働いていると言っていました。


返信4さん
多くいる中国人に真似をされないために、あえて全てひらがなにしているのです。

返信5さん
持っていったIDはドライバーズライセンスですが、
彼女は、住所と名前を確認しただけで、返してくれました。
サインを要求したのはその後で、ドライバーズライセンスのサインと比較して
書き直すように言ったわけではなく、私が書いたサインをみて、
これは英語じゃないわね?英語で書いて。ピュロレーターでは、
英語のサインしか受け付けないからと、それまでのフレンドリーだった態度を
豹変させて言ったのです。
コミュニケーション不足で起こったわけではありません。
Employee の名前は聞きました。
こんな事は、よくあってはならないと思うのですが。

みなさん、
ご返信どうもありがとうございました。

返信‐7 返信4 (トロント) 2015-06-18 02:47

>多くいる中国人に真似をされないために、あえて全てひらがなにしているのです。

トロントでは、日本語を勉強している中国人が多く、ひらがなは結構簡単にかけるので、ひらがなを読んだり、書いたりできる中国人を何人か知っていますよ。それに少々変な書き方でも、カナダ人にはわからないかと…。(先日の日本語スピーチコンテストなんて、中国人がたくさん出ていました。)今はアニメをはじめ、日本語や日本文化がもてはやされる時代です。うかうかと日本語で悪口など言わないように。

返信‐8 20年間何してたの? (トロント) 2015-06-18 04:38

>Thank you for your comment. Actually it was my first experience since I came to Canada 20 years ago. Honestly I prefer to keep my current signature, Hiragana, and it shouldn't be disadvantage because a lot of English speaking people have un-readable signature.

>コミュニケーション不足で起こったわけではありません。

私はコミュニケーション不足で起こったと思います。
上の文章を読んでもトピ主さんの英語はイマイチ。
20年間もカナダに住んでいるのに・・このレベルでは・・・
親切な私が修正します。

Thank you for your comment. Actually it was my first experience since I came to Canada 20 years ago. Honestly I prefer to keep my current signature, Hiragana, and it shouldn't be disadvantage because a lot of English speaking people have un-readable signature.

×Actually it was my first experience since I came to Canada 20 years ago.
○Actually, it was my first experience since I have come to Canada 20 years ago.

×Honestly I prefer to keep my current signature, Hiragana,
○Honestly, I prefer to keep my current signature in Hiragana.

×and it shouldn't be disadvantage because a lot of English speaking people have un-readable signature.
○and it should be okay because a lot of English speakers write unreadable signatures.

返信‐9 (トロント) 2015-06-18 07:40

上の人が書いてるようなレベルの間違いでここまでの「コミュニケーション不足」が起こるとは考えにくいのだが…コンマとか

返信‐10 (トロント) 2015-06-18 07:48

返信9

きっと、習いたてのものを披露したかったんですよ。
文面からわかるように人を見下して優越感に浸りたい気分だったのでは?
頑張ってミスを探してる姿が容易につきなんだか可愛さまで私は感じます。

返信‐11 (トロント) 2015-06-18 08:04

明らかにどっちかの落ち度なのに話の流れを Communication Issue に持って行って責任をうやむやにしようとする奴もいるよな。ネイティブスピーカー同士でも。

返信‐12 (トロント) 2015-06-18 08:21

>上の人が書いてるようなレベルの間違いでここまでの「コミュニケーション不足」が起こるとは考えにくいのだが

トピ主の冠詞の使い方とか超ボロボロですよね。w
書いてもこれだけ酷い間違えばかりなので、話したら酷いブロークンな英語だと思いますよ。w
日本人は英語を書くよりも話すのが苦手な人が多いので。w
私はトピ主のコミュニケーション不足が理由だと思います。w

返信‐13 通りすがり。 (カルガリー) 2015-06-18 08:48

w連発する奴って知性無いよね。

返信‐14 (トロント) 2015-06-18 08:49

この修正してる奴の修正も意味分からんよ
別に修正するほどの英語じゃないじゃん
It shouldn't be disadvantageをIt should be okayにすると意味が変わるし、
signature, hiraganaの部分だって別に間違いじゃない

こういう奴本当に嫌い
バカなのに偉そうに人を批判して喜んでる
自分のこと省みたほうがいいよ

返信‐15 (トロント) 2015-06-18 08:53

トピ主はアホだな。被害者意識丸出しのクレーマー気質。いい加減にしろ。
日本語表記の真性の署名とともに、英語での署名を便宜上すればよいだけ。
担当者の対応は、セキュリティー上しっかりしていると思いますよ、いい加減で無責任なカナダにあって。
本来、当然とってしかるべき方法なんですけど。

返信‐16 a (トロント) 2015-06-18 08:57

返信‐1
gooks, well done!

返信‐17 (トロント) 2015-06-18 09:01

>It shouldn't be disadvantageをIt should be okayにすると意味が変わるし、

どのように意味が変わるんですか?
バカな私に詳しく説明して下さい。

>signature, hiraganaの部分だって別に間違いじゃない

なぜこれが間違えではないんですか?
バカな私に詳しく説明して下さい。

返信‐18 (トロント) 2015-06-18 09:08

>signature, hiraganaの部分だって別に間違いじゃない
間違いじゃないというより、意味が微妙に変わるので使い分け出来るべきだけどね、これ。

返信‐19 (トロント) 2015-06-18 10:33

担当者は、トピ主が受取ったという確認(後にトラブルとなった時の為の証明として)
のsignatureを要求したにすぎない。何を怒ってるの。火病気質、粘着質だな。

返信‐20 (トロント) 2015-06-18 12:13

jayの口癖、theoretically

返信‐21 (トロント) 2015-06-18 15:45

>これって、私は人種差別になると思うのですが、皆さんはどう思われますか?

なんで人種差別になるんですか?
ギリシャ語やロシア語の少し違ったアルファベットで書いても「英語でサインしてね」と言われたかもしれませんよ。
やっぱりトピ主の英語がイマイチだったから誤解が起ったのでは?


>何とか、こういったルールを改善させるには、ピュロレーターのカスタマーサービスに言う以外、どこに相談したらよいのでしょうか?

ピュロレーターのカスタマーサービスに電話して「マネージャーと話させてください」と言う基本的な考えもできないんですか?え?それとも英語がイマイチだからダメ?このトピ主は英語だけではなくて頭の方もイマイチみたいですね。20年間カナダで何してたの?引きこもり?

返信‐22 (トロント) 2015-06-18 22:14

>このトピ主は英語だけではなくて頭の方もイマイチみたいですね。20年間カナダで何してたの?引きこもり?

頭が悪いから、長年カナダに暮らしていても英語がモノにならない。まあ変なプライドばかり高いのに、母国語ですら物事を論理的に説明できないくらいだから、しょうがない。

返信‐23 私も20年 (トロント) 2015-06-18 23:52

カナダ生まれでカナダ育ちの人だって完璧な英語を使えるわけでもないし、日本人でも完璧な日本語ができるとは限らないですね。トピさんの英語に理解ができないほどの問題はないと思います。べつに試験の解答を書いているわけでもないのですし20年間英語を勉強していたわけでもなく完璧な英語が必要な仕事でもなければ、生活に十分な英語ができれば言い訳です。カナダに住むには完璧な英語ができなければいけないという事は無いのですから。

問題の件ですが、異国に長く住めば住むほど自分のアイデンティティーを意識する気持ちはわかります。シグネチャーなのだから何語だっていいじゃないかとも思います。トピさんの主張は理解できますし私もムッと来るかと思います。でもシグネチャーも色々でパスポートや銀行などで使う統一された実印クラスのもので無ければならないものもあれば、荷物の受け取りや非公式なメモ書き程度のものに書く認印程度のものもあるのではないでしょうか。ということであれば今回の件では相手は後で誰が見ても照合しやすくかわかりやすい英語を要求したに過ぎないと言う事で許してあげてはと思います。私ならこんなことで何時までも不機嫌でいるのもいやなので、友達か誰かに話して憂さ晴らしして終わりにしたいと思います。

返信‐24 (トロント) 2015-06-19 00:28


トピ主みたいに強情で粘着気質、合理的思考ができず被害妄想癖の人間には、友人なんてそうはいないでしょう。

返信‐25 (トロント) 2015-06-19 00:31

ピュロレーターの人に同情するわ〜。変な外国人に因縁つけられて。

返信‐26 (トロント) 2015-06-19 07:29

>荷物は渡せないとまで言われ、仕方がないので、It's not my signature, so you must remember you would release this package without MY signature. と言って、すべてブロック体の大文字で署名をし、とりあえず荷物を受け取りました

トピ主の英語はブロークンすぎて言いたいことが分かりません。w
下の「○」を言いたいんだと思いますが。

×It's not my signature, so you must remember you would release this package without MY signature.

○I just let you know that it's not my actual signature so you're releasing this package without my signature.

↑もしこの意味でもPurolatorの方からしてみれば「だからなに?」みたいな感じだと思いますが。w

返信‐27 (トロント) 2015-06-19 13:20

トピ主さんの気持ちはすごくわかります。
想像ですがこの出来事が起こったときの相手の態度とか、そういうのを総合して納得がいかなかったのではないでしょうか。英語でサインしなくてはいけない理由とかをちゃんと説明してもらえたらまだわかるのに、なんの根拠もなしに他で使えているサインを否定されると私も疑問に思うし嫌な気分になると思います。
私だったら本当に納得がいかなかったら、クレームではなく質問と言う形で、なぜアルファベットのサインでなくてはいけなかったのか聞くと思います。もしくはその場でマネージャーを呼んでもらうかもしれません。
私もこれには興味があるので、もしトピ主さんが何らかのアクションを起こす予定で、向こうから返信があったら、どんなだったか追加で載せていただけると嬉しいです。

返信‐28 (トロント) 2015-06-19 13:31

上にもかかれてますが、別に正式なサインが必要だったわけではなくて、ただ判別手段が欲しかっただけでしょう。
なぜ相手のわかりやすいように書いてあげないのか。そんなに歩み寄りたくないのか、そんなに相手の仕事を尊重できないのか理解できませんね。
日本人だってハングルやアラブ文字でサインされて、それを判別しろと言われてもできない人間がほとんどでしょう。
知らない言語の文字だと細かい違いが私たちにはわからないから、トラブルのないようにわかるように書いてくれと言われてるだけ。
それのなにが不満なのでしょうか。

返信‐29 (トロント) 2015-06-19 15:37

この場合のサインは「荷物を受け取りました」の了解サインです。なんでもいいサインですよ。その証拠に隣の人でも代わりに荷物を受け取る事ができますよね。

トピ主さん、Chequeや銀行でお金をおろすためのサインとは違いますよ!

カナダに20年も住んでいるのにそんな事も知らないんですか?

トピ主さん・・・頭悪そう・・・常識も無さそう・・・

返信‐30 (トロント) 2015-06-19 16:06

返信‐28さんに同意。公式言語が英語と仏語になっているカナダでは、受け取りのサインぐらいアルファベットで書いてあげてもいいと思います。「郷に入っては郷に従え」の通り、少しはこちらの環境にも慣れてはどうでしょう。

返信‐31 (トロント) 2015-06-19 16:29

>「郷に入っては郷に従え」の通り、少しはこちらの環境にも慣れてはどうでしょう。

でも・・・トピ主は20年もカナダに住んでいますよ・・

返信‐32 (トロント) 2015-06-19 22:47

>別に正式なサインが必要だったわけではなくて、ただ判別手段が欲しかっただけでしょう。
なぜ相手のわかりやすいように書いてあげないのか。そんなに歩み寄りたくないのか、そんなに相手の仕事を尊重できないのか理解できませんね。・・・・・・・知らない言語の文字だと細かい違いが私たちにはわからないから、トラブルのないようにわかるように書いてくれと言われてるだけ。
それのなにが不満なのでしょうか。


同感。

返信‐33 (トロント) 2015-06-19 23:10

あのね、トピ主。ピュロレーターの担当者は、トピ主のIDを見せてもらうことで受取人が本人かどうかを確認したわけ。English signature を求めたのは、「荷受人に荷物が引渡されました」と受取人自身に認めさせ、「記録」として残しておく必要があるからだ。後から事業所内で確認できる形でないと、記録としての意味がない。アルファベット以外では、それが宛名人かどうか判断できない。だから、英語表記での署名を求めたのだ。
トピ主には英語力、常識、合理的思考力、想像力等、社会生活を送る上での資質のどれもが欠落している。

返信‐34 (トロント) 2015-06-19 23:17

裁判しろよ、日本人ばかりの掲示板でグダグダ書き連ねる前に。
「不当な扱いを受け不愉快な思いをして、今だに精神的にまいっている、怒りを抑えることができない」として、カナダ司法の判断を仰げ。

返信‐35 (トロント) 2015-06-19 23:33


窓口担当者は本人確認、引渡しの客観的証明(英語での署名)を求めた。
その場で荷物の受取が完了している。

業務として当たり前の流れ。
これに対してしつこく文句つけたら、業務妨害で訴えられかねないよ。
多文化共生社会において、受付担当の対応は人権意識に欠け、酷く傷つけられたとでも主張するのかな。
オンブズマンに通報するか(笑)。それとも不当な差別をされたとして、慰謝料請求?

返信‐36 (トロント) 2015-06-19 23:55

慰謝料なんて、弁護士料の一部になるだけ。
個人訴訟なんて勝っても負けても損するだけ。
時間とお金のムダムダムダムダムダムダムダムダムダぁ(あ、ジョジョの奇妙な冒険みたい)。

返信‐37 (トロント) 2015-06-20 01:38

>English signature を求めたのは、「荷受人に荷物が引渡されました」と受取人自身に認めさせ、「記録」として残しておく必要があるからだ。後から事業所内で確認できる形でないと、記録としての意味がない。

私は仕事上、たまにピュロレーターなどの受け取り確認のサイトをチェックしますが、
「何月何日何時にだれだれが受け取りをしました。」という記録を見ます。日本語のサインだと、北米ではこれができないことになって、不可能です。トピ主はこれを理解するべきですね。

返信‐38 (トロント) 2015-06-20 01:49

>何月何日何時にだれだれが受け取りをしました。」という記録を見ます。日本語のサインだと、北米ではこれができないことになって、不可能です。トピ主はこれを理解するべきですね。

英語のサインでも普通に読めないの多いけど、そういうのはどうしてるわけ

返信‐39 (トロント) 2015-06-20 02:51

にょろにょろっと、ミミズが這った後みたいなサインには英語もフランス語もないと思いますけどね。
アルファベットがあることすら読めないのが多いです。
そういうのを見て「英語でサインしろ!」って文句言う人いるんですか?

返信‐40 (トロント) 2015-06-20 02:51

↑ 係員からポータブルのスキャナーを差し出され、そこに小さな画面があり、それにサインしますが、読めない場合は、係員の人に"PLEASE PRINT"と言われ、アルファベットの活字体で書かないといけません。

返信‐41 (トロント) 2015-06-20 03:13

↑ありますね。トピ主もきっとこの状況だったんだろうな。

返信‐42 (トロント) 2015-06-20 07:03

・・・で・・・トピ主はどこへ行っちゃったの?w

返信‐43 (トロント) 2015-06-20 08:04

こういう本筋とはずれて個人を叩いたり、自分の視点のみに立ってどうでもいいところを頑なになって盛り上げるようなの好きよ。
正論あってもスルーされてたりして実に面白い。日本でたまに流れてた”国内最大級の匿名掲示板”って単語を久々に思い出したわ。
ここの掲示板が全体的にそういう感じするけどね。

返信‐44 (トロント) 2015-06-20 08:07

↑この掲示板は初めてですか?それとも無知なんですか?
オンラインの掲示板はこんなもんですよ。おバカさん。

返信‐45 (トロント) 2015-06-20 09:40

36
>慰謝料なんて、弁護士料の一部になるだけ。
個人訴訟なんて勝っても負けても損するだけ。
時間とお金のムダムダムダムダムダムダムダムダムダぁ(あ、ジョジョの奇妙な冒険みたい)。


普通の人なら、そもそもこんなことで、怒りをぶちまけていつまでも根に持ったりしないけど、このトピ主は変った考えの持ち主だから、ちゃーんと社会勉強させた方がいいんじゃない?敗訴者負担で相手側の弁護士費用を払わせて。実生活で結構いろんな人に迷惑かけまくってるよ、コイツ。

返信‐46 (トロント) 2015-06-20 09:48

38
>>何月何日何時にだれだれが受け取りをしました。」という記録を見ます。日本語のサインだと、北米ではこれができないことになって、不可能です。トピ主はこれを理解するべきですね。

>英語のサインでも普通に読めないの多いけど、そういうのはどうしてるわけ


英語に不慣れなお前らよりも、一般のカナダ人はミミズが這ったような字でも判読し馴れているよ。
それにカナダではアルファベット署名が一応正式なものとされている前提だから、読みづらい字でも認められるのは当然のこと。

返信‐47 (トロント) 2015-06-20 09:53

43
不在時の荷物の引き渡し方法、本人確認、受取証明の話だからスレ違いではないでしょうに。
トピ主の投稿内容を見る限り、本題のトラブルと本人の人間性の因果関係が大きいことは一目瞭然ですし。
本筋と離れているのは43、お前だよ。

返信‐48 (トロント) 2015-06-20 10:23

https://www.purolator.com/assets/pdf/faq/puro-id-requirements.pdf


公的なIDを提示して、そのIDと名宛人どうかを確認した上で「荷物を受取りました」と受取人に認めさせないといけない。後のトラブル回避の為、業務記録として保管しておく必要があるから。

英語署名が本来の形だが、「それはない」とトピ主が言い張ったので、日本語署名にアルファベットによるprintで読みがなを付した。そしてその場で荷物が引渡しが完了した。この一連の手続きの何が問題?どうして人種差別行為に該当するの?論理的に説明してよ。

返信‐49 (トロント) 2015-06-20 10:55

トピ主
>何とか、こういったルールを改善させるには、ピュロレーターのカスタマーサービスに言う以外、どこに相談したらよいのでしょうか?


業界団体、行政・立法府に、「人権侵害である!」「English signatureを強要させるな!」ってか? lol!
いい加減な手続きで荷物がピックアップされるよりも、厳重に対応してほしい。

返信‐50 (トロント) 2015-06-20 11:12

返信23
>べつに試験の解答を書いているわけでもないのですし20年間英語を勉強していたわけでもなく完璧な英語が必要な仕事でもなければ、生活に十分な英語ができれば言い訳です。


トピ主は、生活に十分な英語ができず、社会生活の鬱憤が溜まってそのはけ口を求めているんです。
社内、業界ルールまで変更させるべく。署名程度のことで人種差別だと問題をすり替えて(拡大させるというよりも曲解ですね)。日本人ではなさそうな思考回路。

返信‐51 悪い事日本人のせいじゃない? (トロント) 2015-06-21 02:55

え?まさに日本人って感じじゃん。笑
50はトピ主が何人だと思うの?
特定の人種とか考えてます?

返信‐52 (トロント) 2015-06-21 08:33

>もし彼女が Write your name in English と言っていたらまだ納得できたのですが、
>彼女はあくまでSignature という言葉を繰り返したため、私もかなりむかつきました。

トピ主は変なことでムカつきますね。
カナダには変わった日本人が多いんですよね。
まあ、変わっていなければ海外に移住しませんよね。

返信‐53 (トロント) 2015-06-21 10:14

51
火病、粘着質気質、被害妄想、強情、非合理的。これ朝鮮半島人の特徴でしょ。

返信‐54 (トロント) 2015-06-21 10:23

トロント周辺で、20年カナダに住んでいるのに英語力は日本の中学かせいぜい高校レベル。
攻撃的かつ偏質的性格。誰のことだかすぐ判るわ。

返信‐55 (トロント) 2015-06-21 11:47

>20年カナダに住んでいるのに英語力は日本の中学かせいぜい高校レベル。

かなりキツイですね!w
私は大学レベルだと思いましたが。日本人は話せない人が多いので。
まあ、20年間カナダに住んでいるのには驚きましたが。
トピ主さん、20年でなくてカナダに住んで2年とか言った方が恥かきませんよ。

返信‐56 (トロント) 2015-06-21 13:38


行かない方がマシな、最底辺クラスのね。

返信‐57 (トロント) 2015-06-21 14:11

>トロント周辺で、20年カナダに住んでいるのに英語力は日本の中学かせいぜい高校レベル。攻撃的かつ偏質的性格。誰のことだかすぐ判るわ。

>Thank you for your comment. Actually it was my first experience since I came to Canada 20 years ago. Honestly I prefer to keep my current signature, Hiragana, and it shouldn't be disadvantage because a lot of English speaking people have un-readable signature.

トピ主は英語でのレスを英語で返す必要はなかったんじゃない?
英語はイマイチなんだから、日本語でレスすれば良かったじゃん。
レス1はトピ主の日本語を理解しているんだから。
でも・・・見栄を張ってイマイチの英語でレスしちゃったんだよね。
英語でレスから焦っちゃって「カナダに20年間住んでる」とか書いちゃったから、正体がばれちゃったんだよ。w
日本語だったら「カナダに長く住んでいますが」でごまかせたのに。w
英語もイマイチみたいですが、頭もあまり良くなさそうですね。

返信‐58 (トロント) 2015-06-21 16:33

自称カナダ人のJAYだったりして。ここで返信もしているけど、しょちゅう旅行参加者やタンデム(ランゲージエクスチェンジ)募るために、変梃英語でスレッド立ててる。このトピ主と言動、性格に共通点がありすぎる。

返信‐59 (トロント) 2015-06-21 18:40

↑このトピ主はJayよりも英語が100倍イマイチですよ!
ちなみにトピ主はバカなのにプライドが高い日本人。

返信‐60 (トロント) 2015-06-21 22:05

どんぐりの背比べ。どっちもどっち。習い立ての言い回しを繰り返し使ってるあたり、学習者レベル丸出しだね。

返信‐61 (トロント) 2015-06-21 22:16

本題に戻すと、署名自体は既に出ている様に絵を描こうが問題ないはずだけど、IDに書かれてある書名と別の書名を使う事が問題=トピ主が原因、では?

返信‐62 (トロント) 2015-06-22 01:56

俺の周りにはトピ主みたいなアタマも性格も悪い日本人いないぞ。
良かった―、こんな人と接点が無くって。。。

返信‐63 (トロント) 2015-06-22 06:36

>どこに相談したらよいのでしょうか?

トピ主の場合は英語の家庭教師とカウンセラーに相談する事をおススメします。

返信‐64 (トロント) 2015-06-22 07:28

61
ま、そうなんだけど。判読しづらいサインの場合、前の人も書いてるように、ブロック体でPRINTしてって場面はあるよ。

返信‐65 (トロント) 2015-06-23 16:30

トピ主
>>どこに相談したらよいのでしょうか?

63
>トピ主の場合は英語の家庭教師とカウンセラーに相談する事をおススメします。


トピ主の英語力では、カウンセラーも精神科医も英語話者では無理ですな。
日本語で応じてくれるところを紹介してあげたら。

返信‐66 (トロント) 2015-06-24 16:06

>これって、私は人種差別になると思うのですが、皆さんはどう思われますか?

カナダ人がトピ主さんのイマイチの英語が分からないのは人種差別ではないのでは?
なんか・・・大きな勘違いをしていません?

返信‐67 (トロント) 2015-06-24 23:19

こう言う人間は、とにかく何でも人のせいにしたいだけ。
文句を言わなければ精神が安定しない人。
医者に診てもらったら精神疾患と診断されるギリギリのところだよ。

実生活でも文句や他人の悪口ばかり言う人には気をつけましょう。
裏であなたの悪口を言っている可能性も極めて高いです。

返信‐68 (トロント) 2015-06-25 00:26

ほんと。人種差別ってどっから出てくるの?