トロント掲示板 (生活) - No.21000

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント 生活

トロントの紹介文を和訳しています

たちわん (日本) 2010-10-13 12:11:19
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

日本で、カナダ出身のALTによる異文化講座の原稿の翻訳をしているものです。
用語の点で、カナダ在住の方にお聞きしたい事があります。

1. トロントがEnglish Canadaの文化、経済の中心 という言い回しがあるのですが
   これを「イギリス系カナダ」と訳してしまってよいでしょうか?

2. The City of Toronto officially deals in 16 different languages,
but the official language of Toont remains English.
トロント市は公式には、16ヶ国語を採用してますが、公用語は英語です。
   この文はおかしく感じられますか?

3. Immediately north of Downtown is Midtown, the city's first streetcar
suburb.
ダウンタウンの北はミッドタウンで、路面電車はここから郊外に出て行きます。
   この訳で大丈夫ですか?

4. トロント島では clothing-optional beach があるといいますが、
   衣服自由?ですか?

5. quasi-subway とは何のことでしょうか。 「準地下鉄」ではおかしいですよね。

6. A monthly pass, termed the Metropass, costs $121.oo per month.
This pass is also transferable, with no pass-backs.
譲渡可能だけれども、一度使った人に返す事ができない、という意味でしょうか?

たくさんの質問で申し訳ありません。
一つだけでもお答えをいただけると助かります。


   

返信‐1 ちじ (モントリオール) 2010-10-13 12:38

pass-backっていうのは一階改札通った後に、後ろのまだ通っていない人に渡す奴じゃないかな 

返信‐2 たちわん (日本) 2010-10-13 12:55

早速のご回答ありがとうございます。
なるほど、そんな意味があったのですか。 参考になります!

返信‐3 aya (トロント) 2010-10-13 13:03

ひまなんでヘルプしますけど、あなた、他のウェブサイトにも質問してますよね?マルチポストといってマナー違反ですよ。

それから、翻訳するのが仕事なら英語の勉強は自分で。カナダのことを知らない為に訳せないならカナダの勉強、もしくは実際に英文を書いた人に聞いて翻訳してください。

1:http://en.wikipedia.org/wiki/English_Canada
大抵はこういう意味で使われます。書き手に確認しないと分かりません。もしカナダの成り立ちのことを示唆しているだけなら単にカナダと訳せば?

2:普通に日本人の感覚としてその訳はおかしいと感じませんか?私は感じます。もし書き手のいうことが真実ならば、トロント市は16言語で公共サービスをオファーしてるってことなんじゃないですか?公用語は英語とフランス語です。

3:suburbの意味を調べてみてください。その訳ではおかしいです。これは間違いな気もしますけど・・・書き手はおそらく、「ダウンタウンのすぐ北側はミッドタウンで、(このミッドタウンは)ストリートカーでアクセス出来るトロント市の郊外」といった意味合いなんじゃないかと。ちなみにミッドタウン在住ですが、ストリートカーでダウンタウンにはアクセス出来ません。

4:ようするにヌードビーチってことです。

5:準地下鉄です。日本にもそのような表現があるのでググッてください。地下鉄ではないけど、地下鉄のようなものってことです。厳密に何が地下鉄で何が電車なのか知りません。どこまで細かく訳すのかはあなた次第。

6:返信1さんのおっしゃるとおりです。他人と貸し借りができます。ただし、例えば二人で駅の改札口に行って、一人がメトロパスを使って改札口を通り、その場でメトロパスをもう一人に渡して二人ともが改札口に通る・・・これは不可能という意味です。

返信‐4 たちわん (日本) 2010-10-13 13:36

ご指摘、ありがとうございます。
マナー違反、知りませんでした。 どちらかを取り消さなければいけないんですね。
なんとかやってみます。

すみません。 仕事というより、完全なボランティアです。英文を書いた人には講座当日にしか
会えないので予備の勉強のつもりでした。

ていねいなご説明本当にありがとうございます。 自分でももっといろいろ調べなければ
いけないと反省しております。  

返信‐5 たちわん (日本) 2010-10-13 13:44

他のサイトへの同じ質問、早速削除しました。
お恥ずかしいかぎりです。

返信‐6 toronto.ca (トロント) 2010-10-13 14:29

2番目の質問に関してですが、もしかしたらこのことを言っているのかもしれません。

http://www.toronto.ca/immigration/english_proficiency_imm.htm

“Ontario Immigration has information to help you improve your English language skills. They also provide basic information about language training in 16 languages other than English. ”


トロントのことをちょっと調べてみようと思われるなら、このサイトを見てみられたらいかがでしょうか?

http://www.toronto.ca/index.htm 


返信‐7 翻訳は難しい! (トロント) 2010-10-13 22:50

外国に行ってお土産を沢山買ってくれ、商売になるのが日本人だということは有名なことです。トロントにもいろいろ日本語で書かれたパンフレットが博物館や美術館でもありますので、そういうものを集め出しておいておくと良いかと思います。それを参考にして翻訳を頑張って下さい。

余談ですが、翻訳をする最初の基本は日本語を勉強するところからです。

返信‐8 ご参考になれば (トロント) 2010-10-13 23:15

1. よいと思います。ただし、フランス系カナダの中心地モントリオールとの対比が暗になされているのだと思います。全体の文章において、その対比が意味があるのかないのか、最終的に判断されるのがよいと思います。

2.公共サービスが公用語の英語を含め16ヶ国語に対応しているということなのでしょうね。

3.Streetcar Suburbsという決まった表現があるようです。必ずしもStreetcarが走っているわけではありません。この言葉を調べて、それに適った自然な日本語を考え出すのがよいと思います。

4.日本語では「ヌーディスト・ビーチ」というのでは。

5.文脈によると思います。何のことを指しているのか判りません。

返信‐9 (トロント) 2010-10-13 23:35

5は普通に考えて「地下鉄にじゅんずるもの」でしょ。

返信‐10 たちわん (日本) 2010-10-14 00:15

ありがとうございます。
両方とも見てみました。 
役に立ちそうな情報が見つかりそうです。
もう一度、じっくり読んでみます。

返信‐11 たちわん (日本) 2010-10-14 00:20

ご親切なアドバイス、ありがとうございます。
図書館で5冊ガイドブックを借りたのですが、質問にあげた
ようなことについては書いてありませんでした。
毎日、ネットで情報集めをしておりますが、パンフレットは気づきませんでした。
 

返信‐12 たちわん (日本) 2010-10-14 00:34

ご回答ありがとうございます。
講座の始まる30分ほど前にやっとその講師に内容確認ができる、という
無茶な設定ですので、皆様のご親切な
アドバイスには本当に感謝しております。

Streetcar Suburbs、今調べております。
講師との打ち合わせの30分に、English Canadaとこの言葉について
もっと詳しく聞き出そうと思います。


返信‐13 たちわん (日本) 2010-10-14 00:38

私も、わからなければそのまま
「順ずるもの」と書こうかと思っていました。
まさか「準地下鉄」という直訳的な言葉で検索して
ちゃんと意味が出るくるとは・・・。
最初に自分で調べるべきでした。

返信‐14 google生徒 (トロント) 2010-10-14 08:23

見慣れない言葉を目にしたら"...means"でぐぐれば定義が出てきたりどういう意味で使われているか出てくることが多いですよ。

例えば"English Canada means"
http://www.google.ca/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GZAZ_enCA352CA352&q="english canada means"

"clothing optional beach means"
http://www.google.ca/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GZAZ_enCA352CA352&q="clothing-optional beach means"

その言葉が実際にどういう風に使われているか見るのにインターネットって便利ですよ。

返信‐15 たちわん (日本) 2010-10-14 21:31

ご提案ありがとうございます。
さっそくその方法で検索してみました。 おかげ様で
English Canadaの意味がだんだんわかってきました。
他の言葉も同様に検討してみます。

返信‐16 TTC (トロント) 2010-10-14 21:51

6.
誰でも使用できます。
但し、
パスで改札口を通過してからそのパスを改札口の後ろで待ってる人に
渡してはいけない、と言う当たり前のことを注意してるので
分かり辛いんだと思います。

返信‐17 たちわん (日本) 2010-10-15 09:08

コメントありがとうございます。
確かに当たり前の事ですね。
訳も「誰でも使用できる」という方がわかり易いですね。
当日は口頭で読み上げるので、わかり易い言葉を使おうと思っていました。

参考にさせていただきます。