カナダ掲示板 (英語) - No.19484

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
カナダ全般 英語

表現の違いについて

英語に苦戦中 (バンクーバー) 2010-05-07 21:09:24
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

物を差し出す時に日本でよく習うのは Here you are. でしたが、There you go. Here it is. There we go. などこちらに来てからいろいろ聞きますが、意味は同じなのでしょうか。使い分けがあるのでしょうか。

返信‐1 うっちー (トロント) 2010-05-07 22:04

既にご存知かも知れませんが、これらは物を差し出す時に使われるとは限りません。
私は日本ではHere you are.は習いませんでしたが、どちらかというと「ほら!」とか、あと人を探していて見つけたときにHere you are.を「あ、ここにいたのね」みたいな意味で使うと思います。

ですから「物を差し出す時に」という覚え方をするのではなく、会話の中で何を言えばいいのか、考えた方がいいと思います。

ご質問にあるThere you goやHere it isやThere we goは、もしトピ主さんがウエイトレスをされていて、客に料理を差し出す時に使いたいのであれば、どれも同じ意味で使っていいと思います。

返信‐2 英語に苦戦中 (バンクーバー) 2010-05-08 22:08

うっちーさん、お返事ありがとうございます。
なるほど・・・そうなんですね!確かに人を見つけた時にも聞きます!意味はだいたい同じなのですね。勉強になりました。相手が1人だったり2人だったりで表現が変わったりするのかと思いました・・・。
会話をいろいろ聞いてこれからも勉強を続けたいと思います。