トロント掲示板 (移民・ワーク) - No.18831

掲載内容により損害を被った場合、当サイトでは一切の責任を負いません。 掲載内容の信憑性等の判断は自己責任で。 当掲示板をご利用の方は、 利用規約に同意したとみなします。 問題のある投稿を見つけた場合やご意見ご要望は、 address までご連絡を。 最近の管理内容は、管理報告をご参照ください。
トロント 移民・ワーク

翻訳費用

もうぐったり。 (トロント) 2010-03-04 05:15:59
本トピックは、返信停止または返信可能期間終了のため返信・メール送信はできません。

現在、移民手続きを行っているのですが、出生証明書等の翻訳をプロに依頼した際の費用の相場はいくらぐらいなのでしょうか? 過去のトピを検索してみたのですが、自分で翻訳、証明だけしてもらったというのが多く、できれば後々の事を考えて最初から、プロにしてもらおうと思っています。 何件か問い合わせをしてみたのですが、どこも結構な値段(1ページ約$100+承認費用+その他送料等)で、ちょっとびっくりしてしまいました。。。 

返信‐1 福沢諭吉 (トロント) 2010-03-04 08:43

何件か問い合わせをされたのですから、それが相場だと思います。

返信‐2 私も永住権待ち (トロント) 2010-03-04 13:45

私は去年の11月にDanforthの通りにある所でチップ含めて$50で済みました。その場所に至るまで何件かに聞きましたが$450位と言われたのでbitsに掲載してあった所に連絡してみたらとても親切で良心的な方(女性)だったのでそこに御願いしました。

返信‐3 もうぐったり。 (トロント) 2010-03-04 15:05

>返信1さん
私もそう思ったのですが、もしかしたら何方か良い所をご存知かと思い、投稿させて頂きました。

>返信2さん
翻訳をした後に、日本領事館で認証されたのですか? もしくは、翻訳といっしょに認証の書類も作成して頂いたのでしょうか? 宜しければ、お教え頂けますか?

返信‐4 頑張って (カルガリー) 2010-03-04 16:04

スキルドワーカーで移民申請して、おととし取る事できました。
翻訳、めんどくさいですね。 
私の場合とある知人がたまたま移民専門の弁護士をしていたのでアドバイスを頂きました。
一ページ100ドル? あり得ません。

私の取った方法は、まず日本語で書いてある証明書。 もしこれが大臣の名前の入った証明書は大使館もしくは領事館で出来るでしょう。
値段はその時一枚に着き35ドルだったと思います。

そのほかの証明書は日本語で書いてある様式をそのまま同じように英語で自分で訳して作ります。
ロゴとかがある場合はその部分をロゴを入れるのでは無く日本語の証明書にあるロゴの場所に英語で自分で作った翻訳の紙にLOGOって書きます。

そのようにして全てを作ります。

そしてここで日本人で移民をもっている方特にカナダ人と結婚している人が良いかと。。。

にお願いして、私が翻訳をしました。と一枚書いてもらいます。勿論その人のサイン付きで。 

そして、その人の移民のカードをコピーさせてもらってその人がちゃんと翻訳をしたという説明をつけます。

以上で、相手側移民局の方は納得するかと思います。 私の時は大丈夫でした。  

ただし、出来るだけ大使館か領事館にお願い出来るものはした方が良いかと思います。

返信‐5 頑張って (カルガリー) 2010-03-04 16:06

あ、先程のがんばってです。  すいませんしっかりトピ読んでませんでした。 

先文にも述べたように大使館か領事館が良いでしょう。

返信‐6 もここじ (モントリオール) 2010-03-04 16:12

出生証明書 翻訳 英訳 などのキーワードでググッたら3000円程度から証明書付の翻訳してくれるところ
いくつかありましたよ 試してみてはどうでしょう

返信‐7 もうぐったり。 (トロント) 2010-03-04 16:40

ご返信をして下さったみなさん、どうもありがとうございました。
私の、リサーチがまだまだ足りなかったようですね。カナダで翻訳してもらう
事ばかり考えていました。 日本でしてもらうほうが、安そうですね。
もうすこしがんばって調べてみます。

返信‐8 Mimi (バンクーバー) 2010-03-04 21:14

昨年、ファミリークラス国内申請をして、
先月無事ランディングをすませました。

書類の翻訳は 下記を利用しました。
http://hirojimu.xsrv.jp/koseki/

戸籍謄本と改製原戸籍謄本に公証付の翻訳を作成してもらい、
料金は10,000円ほどでした。

参考になれば。

返信‐9 Mimi (バンクーバー) 2010-03-04 21:26

すみません。返信8のMimiです。
国内申請ではなく 国外申請の誤りです。

返信‐10 経験者 (トロント) 2010-03-05 00:09

出生証明は領事館で英文で発行してくれます。一度ご自身で領事館に問い合わせてみたらどうでしょうか?親切に教えてくれますよ。

返信‐11 もうぐったり。 (トロント) 2010-03-05 00:38

経験者さん、
はい、領事館にはすでに問い合わせて、英文で発行してくれる事は、確認済みです。 ただ、書類をイミグレーションに提出後、プロから翻訳してもらう様にとの連絡を後に受けたという方々がいらっしゃるので、最初からプロにしてもらおうと思い、良い所を探している最中です。

返信‐12 トロントに戻る予定 (日本) 2010-03-06 06:17

返信8さん>

便乗&トピズレ非常にごめんなさい。
戸籍謄本と改正原戸籍謄本は、結婚前と後、それぞれどちらのを用意されましたか?

返信‐13 Mimi (バンクーバー) 2010-03-07 00:44

返信12さん

戸籍謄本は 結婚後のもの、
改製原戸籍謄本は結婚前のものを提出しました。

返信‐14 私もぐったり。 (トロント) 2010-03-07 01:53

ごめんなさい。 わたしも便乗させてください! (トピ主さん、ごめんなさい)

みなさん、翻訳は出生届けと出生証明書と両方をされましたか?
あまり、違いがよく分からないのですが、出生証明書だけではダメなのでしょうか?

返信‐15 返信12 (日本) 2010-03-08 01:29

Mimiさん>
お返事どうもありがとうございました!
助かりました(^▽^)